• 加入收藏  |  网站地图
  •  
     

    解构主义翻译观

     

    解构主义翻译观是以德里达、本雅明和韦努蒂为代表的解构主义学者从哲学、语言及文化等方面对翻译所进行的论述,其主要内容为:1、语言符号所表达的意义不在于语言符号本身,而在于该语言符号与其他者的差异关系之中。由于构成该语言符号的他者是无限多样的, 昆山翻译因而该语言符号的意义也就是无限多样、无法确立的,而且这种差异关系不是静止、封闭的,而是运动、开放的,处于无限撒播和延衍状态,因而语言符号的意义也总是流变不居、难以把握的。以此看待以转换原文意义为根本目的翻译活动,解构主义翻译观认为:原文的意义已不在原文本身,而在与其他者所构成的差异关系中,所以,转换原文意义的说法便不成立,传统观念中的翻译便成为一种不可能;既然翻译原文意义都已成为不可能之事,那么,再谈翻译过程中译者要忠实于原文也就显得毫无意义,传统翻译理论所强调的“忠实观”也就难以成立;2、世界是一个被语言符号化了的文本的世界,如德里达所说“一切皆文本”、“文本之外无物”,故原文作者进行的创作实际上也就是对一个个现存的有形或无形文本的翻拍或改写,原初意义上的所谓原创性创作是不存在的,一切文本都是互文本,都是对其他文本的改写。以此看待翻译中原文与译文、原作者和译者的关系,解构主义翻译观认为:既然原初性创作根本就不存在,一切皆改写,那么,译者所做就同原作者所做一样,都是对现有文本的改写,二者的地位自然就当一视同仁,译文也就而不应再被视作是原文的附属品,更有甚者,原文要想在新的语言环境中获得它的“来世”生命,得到继续传播,还必须借助译文,从这个意义上讲,原文和译文的关系不是前者决定后者,而应是相反,译文和译者的地位甚至应高过原文和原作者;3、既然语言符号所表达的意义不在于语言符号本身,而在于与其他者所构成的差异关系中,那么,翻译研究的重点就不应在语言符号本身,而应在与其构成差异关系的他者上

     
     
    分享到: