• 加入收藏  |  网站地图
  •  
     

    中医药资料的翻译有其独特的困难

     

    我国文化有数千年历史,是世界文化史中光辉灿烂的一页,中医药学是其瑰宝之一。中医药学不
    但对中华民族的繁衍昌盛作出了巨大贡献,直到今天仍起着不容忽视的作用,并日益受到世界的重视,
    对国际医药学产生越来越重要的影响。但是,由于文字上的差异,它的传播受到严重的局限,使其影响
    受到一定程度的削弱,对外学术交流受到一定的妨碍。因此,中医药学资料的翻译工作刻不容缓。
      近几十年来,我国有识之士对中医药学的翻译工作做了大量工作,出版了不少工具书和专著。汉
    英中医辞典已出版了10余种,人民卫生出版社还出版了汉法、汉日、汉俄、汉德医学大辞典。英语和中
    医系列丛书也在山东、上海、昆山翻译公司香港等地出版了几套。难能可贵的是,西安、北京等出版了《中医翻译导论》、《中医英语翻译技巧》等专著,对中医翻译的理论和方法进行了较深入的探讨。这些工具书和专著体现了中医药专业翻译的繁荣局面,无疑对中医药的对外交流起到积极促进的作用。
      由于文化传统与文字表达上的差异,中医药资料的翻译有其独特的困难。既要准确体现中医药含
    义的原意,又要具有为国外学者易于理解和接受的现代气息,这是翻译工作中的难点,需要反复研究才
    能做到恰如其分。目前已出版的著作和刊物中,翻译是做了大量工作,但研究探讨者甚少,因而中医药
    名词术语翻译还未能取得公认的标准。
      目前,国内刊物开展中医药翻译的讨论研究者甚少。《中国中西医结合杂志》设有“中医英译”专
    栏;《中国中西医结合杂志》英文版连续刊登谢竹教授的TCMTerminology专栏,这些对中医药的翻译
    都起到很有益的启发和借鉴作用,但对翻译的专题研究和讨论尚有待于进一步的开展。《上海中医药
    杂志》最近拟开辟“医学翻译研究”专栏,将增加一个中医药翻译研究的园地。我衷心祝愿这个专栏能促
    进和繁荣中医药翻译的研究,成为中医药翻译标准化的生力军。

     
     
    分享到: