• 加入收藏  |  网站地图
  •  
     

    韩国影视剧的片名翻译现状良荞不齐

     

    目前韩国影视剧的片名翻译现状良荞不齐,呈现混乱局面,片名翻译亦缺乏理论的指导,无章可循,韩中片名翻译现状着实令人担忧,典型的例子是,《我的野蛮女友》在中国放映后,很多韩国影片都不管三七二十一地以“我的野蛮……”.的形式出现。片名作为影视作品中心的集中反映,起到画龙点睛的作用,在整个影视作品翻译中占据重要地位,应引起足够的重视。影视作品片名的翻译不是无章可循的,译名评价也有一定的标准。影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要能起到很好的导视和促销作用,这是影视片名翻译的总体要求。昆山翻译公司
    首先,对韩国影视剧片名特点的认识是必要的。具体说来,韩国影视剧片名大多以剧情、背景、主题、主人公、线索等为来源。从风格上看,韩国影视剧片名的语言风格大多言简意赅,结构简单,多由名词结构组成,另外也有一些由短语结构组成。从功能上看,影视片片名有四大功能:第一,信息传播功能,即突显影片内容,帮助观众更好地理解原片;第二,表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;第三,审美功能,以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦;第四,广告功能,即吸引观众,增加票房收入。
    将功能对等理论应用在片名翻译实践中,需要注意翻译中虽然应充分尊重原文的语言结构,但必要时更应着眼于原片意义和精神,即必要时可以不拘泥于形式对应。首先,要重视观众的接受能力。其次,要发挥译语优势,进行适当的再创造,用目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式,用“最近似的自然等值”将原片名翻译出来。在此,片名翻译就是要尽量实现这上述四大功能,从而使目的语观众产生类似于源语观众的反应。为了达到上述翻译效果,需要推敲音译、直译、意译、另译等方法的使用。但需要注意,无论是何种翻译方法,都应该建立在对原片内容、风格特征、语言功能的充分研究之上,在追求汉语片名与韩语片名的功能对等的同时,通过实现四点价值标准从而达到理想的片名翻译效果。

     
     
    分享到: