• 加入收藏  |  网站地图
  •  
     

    韩中影视翻译的研究领域

     
    本论文主要以近年来在中国各大电台(特别是中央电视台)及电影院公映的 韩国电视剧和电影为研究对象,分别针对片名及剧本翻译进行研究,旨在为韩中 影视翻译实践提供一定的理论支持,总结翻译方法与原则;为韩国影视剧和文化 在中国的正确传播起到一定的规范作用。 随着中国与其他国家在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视无疑 在这种交流中占有重要一席。影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、 传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民 族和不同文化之间的交流。 近几年来,韩国流行音乐、电视剧电影以及一些影视明星在中国颇受欢迎, 出现了一股”韩国大众文化热”。韩国的电视剧与电影让中国观众更贴近韩国文化 与社会,更贴近韩国人的日常生活。在提高韩国大众文化在中国地位方面起着绝 对的核心作用,也是中国了解韩国文化与韩国社会的重要桥梁。这一核心桥梁作 用的发挥是以影视翻译为载体的,但是目前在中国的影视翻译却呈现鱼龙混杂的 局面,对于韩中影视翻译的研究工作就变得尤为重要,对完善韩国影视在中国的 传播及促进中国对韩国的正确理解起着重要的指导意义。但是目前我国影视翻译 水平低却是不容忽视的现实。相对于韩国影视剧在中国蓬勃发展的现状,韩中影 视翻译却相对滞后,关于韩中影视翻译的研究领域更是处于未开发的状态,对韩 中影视翻译的研究工作迫在眉睫,堕待受到高度重视和进一步提高。昆山翻译公司 本文首先从翻译理论的研究出发,结合影视翻译实践分别对翻译定义、可译 性问题及等值问题进行总结及再认识。 关于翻译的定义,不同的翻译理论家有不同的逢释,随着时代的发展亦呈现 出不同的内涵。早期提法体现的是翻译最原始、最朴素的状态,只是停留在对翻 译的表层认识上,忽略了源语与译语单位之间对应物的问题,把翻译归结为符号 的转变。这种提法过于简单,不能够全面阐述翻译的本质。后来的提法引入了一 门新兴的话语语言学科的某些论点,明确翻译的对象是话语。翻译理论可以侧重 话语的翻译,但是翻译的对象并不仅限于话语,把翻译的定义界定为话语的语际 转变是片面的。我们既不能忽略源语与译语之间的对应问题,把翻译简单地定义 为一种符号的转变,也不能把翻译的定义界定为话语的语际转换。应该认识到语 言是文化的载体,因而翻译过程中需要文化的参与;在影视剧的翻译中,正确处 理文化与翻译的关系至关重要。在影视剧的翻译中,由于不同国家不同民族在文 化上的显著差异,跨越两种文化的障碍,正确处理文化与翻译的关系在影视剧翻 译中显得至关重要,从这个意思上说,可以说影视翻译是一种跨文化的行为、
     
     
    分享到: