• 加入收藏  |  网站地图
  •  
     

    翻译不能一味地将外文直接嵌入到中文里来

     

    语言和文字是人与人之间交流信息、传播文化的工具。这种趋势在全球信息化的时代更加明显。虽然中文的使用人数最多,但是却因为使用的范围的限制,使得国际翻译组织把它归为“非通用语种”。而学中文的外国人并不多,大多选择的是英语,因为会英语,几乎可以走遍全世界。但随着中国的综合国力和经济地位的不断提升,正有越来越多的外国人开始关注并学习中文。在国外的许多地方都开有“汉语热、汉语桥”之类的学习中文汉语的场所或机构。

    在过去一段时间,国人探索四个现代化中不断地将外来词汇融入到中文体系中来,这其中既有音译词如“沙发、摩托”也有意译词如“电脑、飞机”。凭着国人的待客热情和友好往来,相信还会有很多这样的外来词汇加入中文的行列。同样,中国也有很多的本土词汇被外国的词典收藏,如“功夫(kung fu)、宇航员(taikongnaut)”等,但是在他们的字典里是看不到汉字的,看到的只有罗马字母。然而,在一些中文书面中,却直接把外文镶入其中,这是一件非常令人担心的事。如果任其发展,则对汉字的发展是极不公平的。

    作为职业的昆山翻译公司,我们认为没有不可以翻译的资料,无非是音译还是意译、直译还是释译。越是专业的翻译人员,其实越是容易接受外来事物和外来文化,并且也最愿意按国际惯例把外语译成本民族的语言。

    如果一味地照抄外文,嵌入到中文里来,那还要翻译干嘛?当然,翻译人员也是要考虑受众的接受程度,尽量译得通俗易懂、易记、易写,这样才是合格的昆山翻译。如把Coca-Cola译成可口可乐,把compact disc译成光盘。

     
     
    分享到: