• 加入收藏  |  网站地图
  •  
     

    中国“文革”时期的文学翻译颇像是世界翻译史上一场空前绝后的大实验

     

    由于当时特定的政治形势,中国“文革”时期的文学翻译颇像是世界翻译史上一场空前绝后的大实验,因为它把翻译放置在一面独特的放大镜下,让人们异常分明地看清了翻译与政治、翻译与意识形态、翻译与国家
    政权、翻译与翻译家等等之间的关系,以及这些关系的性质。从这个意义而言,中国的 “文化大革命” 不仅为中国文学翻译史,而且也为世界文学翻译史提供了一个史无前例、极其独特的文学翻译的语境昆山翻译公司(context)。而且,无论对于中国翻译文学史还是对于世界翻译文学史来说,中国“文革”时期的文学翻译,可以说是一个不可多得的翻译文化现象,甚或是一个绝无仅有的翻译文化现象。这是因为,在这一人类历史上罕见的非常时期,政治、意识形态、国家政权、政党对翻译的干预和控制达到了极点;而与此同时,作为一种文学再创作行为的文学翻译的文学性质、文学翻译的译者的主体性,甚至全社会的诗学观念都完全被抹杀不顾。中国大陆“文化大革命”期间的外国文学翻译也因此具有了独特的研究价值

    这一类图书可在当时的书店公开出售和购买,但只有少量的几种,多为“文革”前已经翻译出版过、且得到过权威人士(如马、恩、列、斯、毛、鲁迅等)肯定的图书;另一种属于“内部发行”。所谓“内部发行”,是一种非常特殊的图书发行形式,一些有限的读者,多为高级干部和高级知识分子,通过一种特别的渠道,可以购买到一些不宜或不准公开发行的图书。需要说明一下,这种“内部发行”的形式其实在“文革”爆发之前就已经有了,只是到了“文革”期间,几乎所有新翻译出版的文学书籍(也包括一些翻译的政治书籍)都通过内部渠道发行.昆山翻译公司转载

     
     
    分享到: